CHIẾN LƯỢC DỊCH ĐỐI VỚI ĐỘNG TỪ TÌNH THÁI TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH TRONG VĂN BẢN PHÁP LÝ: NGHIÊN CỨU TRƯỜNG HỢP
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Bài viết nghiên cứu chiến lược dịch các động từ tình thái tiếng Việt sang tiếng Anh trong diễn ngôn lập pháp, qua trường hợp Luật Doanh nghiệp 2020. Tác giả xây dựng ngữ liệu song song gồm văn bản tiếng Việt (71.085 từ) và bản dịch Anh chính thức (48.513 từ), sau đó sử dụng phương pháp miêu tả và đối chiếu để xác định chức năng của các từ tình thái và cách hiện thực hóa trong tiếng Anh (như shall, may, must). Kết quả cho thấy “phải” xuất hiện 387 lần, chủ yếu biểu thị nghĩa vụ ràng buộc và được dịch chủ yếu là shall (336 lần; 86,8%). “Có thể” xuất hiện 82 lần, thường được chuyển bằng động từ tình thái, phổ biến nhất là may (47 lần). “Cần” có 45 lần nhưng chỉ 1 trường hợp mang nghĩa tình thái, dịch là have to. “Muốn” mang nghĩa mong muốn, thường dịch to want/to wish. Do chỉ khảo sát một văn bản, kết quả chỉ mang tính gợi ý cho trường hợp cụ thể.
Từ khóa
chiến lược dịch thuật, chuyển dịch động từ tình thái, diễn ngôn pháp lí, tình thái
Chi tiết bài viết
Tài liệu tham khảo
Bui, T. N. (2004). Khảo sát các động từ tình thái trong tiếng Việt [A survey of modal verbs in Vietnamese] (Doctoral dissertation). Ha Noi National University.
Bukarica, A. E. (2019). The use of modal verbs in English legal texts and their Serbian equivalents. Zbornik za jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 9(9), 73–96.
Cooper, P. K. (2011). Is there a case for the abolition of “shall” from EU legislation? RGSL Research Papers, 1.
Downing, A., & Locke, P. (2002). A university course in English grammar. Psychology Press.
Famina, N. V., & Osminkin, A. I. (2022). Modality in legal discourse: Must, can, may, will and shall: Between obligation and permission. Современное педагогическое образование, (4), 251-265.
Huynh, C. N. (2022, November). Analysis of translation trends of the modal verb “can” and its alternatives in Vietnamese based on corpus-based study. In ICTE Conference Proceedings, 1, 64-79.
Kozobolis, S. (2020). A corpus-based study on deontic modality in competition law: Insights from the English–Greek language pair. Estudios de traducción, 10, 91-106.
Lian, Z., & Jiang, T. (2014). A Study of Modality System in Chinese-English Legal Translation from the Perspective of SFG. Theory & Practice in Language Studies, 4(3), 497-503.
Nguyen, Q. (2002). Tình thái và các góc độ nghiên cứu. VNU Journal of Foreign Studies, 18(2), 18-32.
Nguyen, T. L., & Tran, H. (2019). The modality and the meaning of modality of the Vietnamese verdicts. Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 16(5), 69-79.
Nguyen, T. N. L. (2024). A contrastive analysis of modality in the Vietnamese Law on Enterprises and the Singapore Companies Act from systemic functional perspective. VNU Journal of Foreign Studies, 40(6), 49-64.
Nguyen, T. T. (2003). Các động từ tình thái nên, cần, phải, bị, được trong câu tiếng Việt [Modal verbs nên, cần, phải, bị, được in Vietnamese sentences] [Doctoral dissertation]. Vietnam Academy of Social Sciences.
Palmer, F. R. (1990). Modality and the English modals (2nd ed.). Longman.
Palmer, F. R. (2001). Mood and modality. Cambridge University Press.
Šolienė, A. (2016). (Non) epistemic modality: English must, have to, and have got to and their correspondences in Lithuanian. Kalbotyra, 69, 223-245.
Thomson, A. J., & Martinet, A. V. (2015). A practical English grammar. Oxford University Press.
To, M. T. (2018). The English modal “can” and its Vietnamese counterpart “có thể”. International Journal of Language and Linguistics, 6(3), 61-69.
Tran, T. T. L. (2015). Nghiên cứu ngôn ngữ văn bản hợp đồng tiếng Việt từ bình diện phân tích diễn ngôn [The study of Vietnamese contract language on the aspect of discourse analysis] [Doctoral dissertation, Vietnam National University]. 62220115.
Williams, C. (2007). Tradition and change in legal English: Verbal constructions in prescriptive texts, 20. Peter Lang.