ENGLISH TRANSLATION STRATEGIES FOR VIETNAMESE MODAL VERBS IN LEGISLATIVE TEXTS: A CASE STUDY

Phan Tuan Ly1, , Nguyen Thị Van Anh1, Le My Duyen1
1 Ho Chi Minh City University of Law, Vietnam

Main Article Content

Abstract

The article examines how Vietnamese modal verbs are translated into English in legislative discourse, using the Law on Enterprises 2020 as a case study. It builds a parallel corpus of the Vietnamese statute (71,085 words) and its official English translation (48,513 words), then applies descriptive and contrastive analyses to map modal functions and their English realizations. Results show “phải” (387 occurrences) primarily marks binding obligation and is translated mostly as “shall” (336; 86.8%). “Có thể” (82 occurrences) signals permission/possibility and is rendered mainly with English modals, especially “may” (47). Although “cần” occurs 45 times, only one instance is truly modal, translated as “have to.” “Muốn” is lexical (desire) and translated as to want/to wish. “Sẽ” becomes “will” twice. Findings are indicative due to the single-text scope.

Article Details

References

Al-Tarawneh, A., Al-Badawi, M., & Hatab, W. A. (2024). Professionalizing legal translator training: Prospects and opportunities. Theory and Practice in Language Studies, 14(2), 541-549.
Bui, T. N. (2004). Khảo sát các động từ tình thái trong tiếng Việt [A survey of modal verbs in Vietnamese] (Doctoral dissertation). Ha Noi National University.
Bukarica, A. E. (2019). The use of modal verbs in English legal texts and their Serbian equivalents. Zbornik za jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 9(9), 73–96.
Cooper, P. K. (2011). Is there a case for the abolition of “shall” from EU legislation? RGSL Research Papers, 1.
Downing, A., & Locke, P. (2002). A university course in English grammar. Psychology Press.
Famina, N. V., & Osminkin, A. I. (2022). Modality in legal discourse: Must, can, may, will and shall: Between obligation and permission. Современное педагогическое образование, (4), 251-265.
Huynh, C. N. (2022, November). Analysis of translation trends of the modal verb “can” and its alternatives in Vietnamese based on corpus-based study. In ICTE Conference Proceedings, 1, 64-79.
Kozobolis, S. (2020). A corpus-based study on deontic modality in competition law: Insights from the English–Greek language pair. Estudios de traducción, 10, 91-106.
Lian, Z., & Jiang, T. (2014). A Study of Modality System in Chinese-English Legal Translation from the Perspective of SFG. Theory & Practice in Language Studies, 4(3), 497-503.
Nguyen, Q. (2002). Tình thái và các góc độ nghiên cứu. VNU Journal of Foreign Studies, 18(2), 18-32.
Nguyen, T. L., & Tran, H. (2019). The modality and the meaning of modality of the Vietnamese verdicts. Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 16(5), 69-79.
Nguyen, T. N. L. (2024). A contrastive analysis of modality in the Vietnamese Law on Enterprises and the Singapore Companies Act from systemic functional perspective. VNU Journal of Foreign Studies, 40(6), 49-64.
Nguyen, T. T. (2003). Các động từ tình thái nên, cần, phải, bị, được trong câu tiếng Việt [Modal verbs nên, cần, phải, bị, được in Vietnamese sentences] [Doctoral dissertation]. Vietnam Academy of Social Sciences.
Palmer, F. R. (1990). Modality and the English modals (2nd ed.). Longman.
Palmer, F. R. (2001). Mood and modality. Cambridge University Press.
Šolienė, A. (2016). (Non) epistemic modality: English must, have to, and have got to and their correspondences in Lithuanian. Kalbotyra, 69, 223-245.
Thomson, A. J., & Martinet, A. V. (2015). A practical English grammar. Oxford University Press.
To, M. T. (2018). The English modal “can” and its Vietnamese counterpart “có thể”. International Journal of Language and Linguistics, 6(3), 61-69.
Tran, T. T. L. (2015). Nghiên cứu ngôn ngữ văn bản hợp đồng tiếng Việt từ bình diện phân tích diễn ngôn [The study of Vietnamese contract language on the aspect of discourse analysis] [Doctoral dissertation, Vietnam National University]. 62220115.
Williams, C. (2007). Tradition and change in legal English: Verbal constructions in prescriptive texts, 20. Peter Lang.