SOME COMPARISON OF THE SEMANTIC TRAITS OF ĐI IN VIETNAMESE AND 가다 IN KOREAN

Ngọc Tâm Nguyễn , Hoàng Phương Nguyễn

Main Article Content

Abstract

 

In each language, semantic shift is one of the most convenient and economical ways to develop a words meanings. The result of the phenomenon of semantic shift is to create polysemous words. Deriving from an original meaning of a word, a polysemous word will be created relying on its real-world connections, cultural factors, and needs of using. The study of polysemous words is very necessary and meaningful. On the one hand, it helps us find out the way of semantic shift of a polysemous word. On the other hand, it shows us the way of thinking, cultural expression of a nation expressed through its language. This article compares the word đi in Vietnamese and the word 가다 in Korean in terms of semantics in specific contexts. The result has shown that the word đi in Vietnamese and the word 가다 in Korean have 9 similar meanings and 19 combinations of đi +X/ X + đi are the same. However, there are many different meanings, including 7 derivative meanings of the word đi which only exist in Vietnamese and 17 meanings of the word 가다 which only exist
in Korean.


 

Article Details

References

Bui, M. H. (2013). Ve ket cau “di + danh tu / danh ngu chi dia diem” [About the structure “go + noun/ noun phrase of place”]. Dictionary Studies & Encyclopedia, 6.
Dai, X. N. (1978). Hoat dong cua tu tieng Viet [Activities of Vietnamese words]. Hanoi: Social Science Publishing House.
Hoang, P. (2003). Tu dien tieng Viet [Vietnamese Dictionary]. Hanoi: Institute of Linguistics.
Le, T. H. N. (2015). A contrastive study of the cognitive semantics of Korean “Kata” and Vietnamese “Di”. Korea: Hankuk University of Foreign Studies Graduate School.
National Institute of Korean Language (1999). Standard Korean Language Dictionary. Korea: National Institute of Korean Language.
Nguyen, D. D. (2013). Con duong chuyen nghia cua tu Di [The way to change the meaning of the word Di]. Dictionary Studies & Encyclopedia, 6.
Nguyen, T. H. (2016). Doi chieu nghia cua tu Eat trong tieng Anh voi tu An trong tieng Viet tu goc do ngu nghia. [Contrastive comparison of the meanings of the word Eat in English with the word an in Vietnamese from the semantics perspective]. Language, 8.
Nogeumsong. (2009). A contrastive study on the cognitive meanings of “Kata” and “Sa”. Korea: International Korean Language and Culture Association.