MEDITATION SENSITIVE EXPERIENCE IN RECEIVING HAIKU POETRY AND CLASSICAL INK PAINTINGS

Diệu Minh Chân Như Nguyễn

Main Article Content

Abstract

 

 

Because of differences in culture and in era, haiku poetry and classical paintings in Japan has led to many difficulties the majority of Vietnamese readersface when interpreting these works . The article, comparing these two art fields, especially in terms of reception, has pointed out similarities between them, such as spiritual intuition, positivism in creativity, and the work understanding. Based on these results, the article analyses and clarifies the concept of meditation sensitive experiences as a way of enjoying haiku poetry andclassical ink paintings. It is a way of perceiving  that centers on people and sees the transformation of the mind as the goal for the reception. 

 

Article Details

Author Biography

Diệu Minh Chân Như Nguyễn,

Giảng viên khoa sư Phạm Ngữ Văn trường đại học Đồng Tháp

References

Hakutani, Y. (2009), Haiku and Modernist Poetics, Palgrave Macmillan.
Henderson, H. (2000). Hai cu nhap mon [An introduction to haiku] (translated by Le Thien Dung). Ho Chi Minh City: Young Publishing House.
Herrigel, E. (2001). Thien trong nghe thuat ban cung [Zen in the art of archery] (translated by Nguyen Tuong Bach). Ho Chi Minh City: Young publishing house.
Herrigel, E. (2008). Thien va vo dao [Zen and martial arts] (translated by Ngo Anh Tuyet & Vuong Long). Thuan Hoa Publishing House.
Horioka, C. & Siewart, W. H. (2004). Thien trong hoi hoa [Meditation in painting] (translated by Hanh Quynh). Ho Chi Minh City: General Publishing House.
Jullien, F. (2003). Ban ve cai nhat [Discuss about the pale] (translated by Truong Thi An Na). Da Nang: Da Nang Publishing House.
Kakuzo, O. (2008). Tra dao [The tao of tea] (translated by Bao Son). Ho Chi Minh City: Arts Publishing House.
Kazu, I. Y. (1963). Nhat Ban tu tuong su [History of Japanese Thought] (translated by Nguyen Van Tan). Saigon: Kim Van Publishing House.
Matsuo Basho (2016). Oku no hosomichi, con duong hep vao chieu sau tam thuc [Oku no hosomichi, narrow path into the depths of consciousness] (translated by Nguyen Nam Tran). Hanoi. Hong Duc Publishing House.
Maurice, G. (1999). De thuong ngoan mot tac pham hoi hoa [To enjoy a work of art] (translated by Nguyen Minh & Chau Nhien Khanh). Ho Chi Minh City: HCM Art-Culture Publishing House.
Nguyen, P. K. (2018). Nhat Ban tu Mi hoc den van chuong [Japan from aesthetic to Literature]. Hanoi: VNU Publishing House.
Nhat Chieu (2007). Nhat Ban trong chiec guong soi [Japan in the mirror]. Hanoi: Education Publishing House.
Nhat Chieu (2007). Van hoc Nhat Ban tu khoi thuy den 1868 [Japanese literature from the beginning to 1868]. Ha Nam. Education Publishing House.
Nhat Chieu (2015). Ba nghin the gioi thom [Three thousand fragrant worlds]. Hanoi. Literature Publishing House.
Robert, B. L. (2012). Mot vu tru la thuong [An incredible universe](translated by Chu Lan Dinh, Nguyen Van Duc, Nguyen Tat Dat ). Ho Chi Minh city. Young Publishing House.
Siewart W. H & Ch. Horioka (2006). Nghe thuat Thien qua hoi hoa [The art of meditation through painting] (translated by Thanh Chau). Ho Chi Minh city General Publishing House.
Suzuki, D. T. (2019). Thien va van hoa Nhat Ban [Zen and Japanese culture] (translated by Nguyen Nam Tran). Hanoi. Hong Duc Publishing House.
Trang Tu (2015). Nam Hoa Kinh, tap 2 [Nam Hoa sutra] (episode 2, translated by Nguyen Duy Can). Ho Chi Minh city. Young Publishing House.