FEATURES OF THE TRANSLATION OF RUSSIAN STATE WORDS INTO VIETNAMESE
Main Article Content
Abstract
The article reports the results of a study on the grammatical differences of words describing status in the Vietnamese translation and the original plays of Russian writer A. P. Chekhov based on the corpus of three plays: "Seagull," "Three Sisters," and "Cherry Garden." The results show that there are grammatical differences in the translation methods of the meanings of these words between Russian and Vietnamese languages. The translators were skillful and creative when translating the meaning while ensuring 'Chekhov's theatrical style and keeping the spirit of the work. The results will be a valuable resource for learners of the Russian language and Russian literature. At the same time, it will be helpful in teaching and translating Russian literary works into Vietnamese.
Keywords
Chekhov’s plays, impersonal sentences, Russian word class, translation features, words describing status
Article Details
References
Berkovski, N. Ya. (1969). Chekhov: From short stories and short stories to drama. Moscow: Literature and theater: articles of different years.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Teory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chekhov, A. P. (2006). Ba chi em [Three sisters] (Translated by Nhi Ca). Theatre. Retrieved from http://tve-4u.org/threads/ba-chi-em-anton-pavlovich-chekhov.4353/
Dibrova, E. I. (2002) (Editor). Modern Russian. Theory. Language unit analysis. Chapter 2. Moscow: Academy.
Diep, Q. B. (2015). Ngu phap tieng Viet [Vietnamese grammar]. Chapter 2. 18th edition. Vietnamese education, 119.
Diep, Q. B. (2015). Ngu phap tieng Viet [Vietnamese grammar]. Chapter 2. 18th edition. Vietnamese education, 152.
Evtyukhin, V. B., Bodanov, S. I., & Knhiazev, Yu. B. (2013). Morphology of the modern Russian language: a textbook for higher educational institutions of the Russian Federation. Faculty of Literature. Saint Petersburg University.
Ho, L. (1973). Ve van de phan loai cau trong tieng Viet hien dai [About the problem of sentence classification in modern Vietnamese]. The Journal of Language, 3, 36House J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. On Translation, ed. Brower R. A. Cambridge, MA: Harvard University Press, 232-239.
Kasatin, L. L. (2001) (Editor). Russian language. Moscow, 623.
Le, T. D. H. (2016). Dac diem cu phap cua tu thuoc pham tru trang thai (dua tren kich cua Chekhov “Hai au”, “Vuon anh dao”, “Ba chi em”) [Syntactic features of state words (based on Chekhov's plays “Seagull”, “Cherry Garden”, “Three Sisters”]. All-Russian Student Convention “Innovation”.
Lekant, P. A. (1995) (Editor). Modern Russian language. Moscow, 192.
Nguyen, L. (1979). Mot vai y kien ve cach phan tich cau. [Some ideas on how to analyze sentences]. The Journal of Language, 2, 46.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). Te Teory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Pankov, F. I. (2008). Experience in analyzing the communicative function of Russian adverbs. The article MAKS. Moscow.
Scaftymov, A. P. (1958). The problem of the principle of construction of Chekhov drama. Articles on Russian literature. Saratov.
Sherba, L. V. (1974). About words of the Russian language. Language and speech systems.
Moscow, 77.
Vinay, J-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, (translated by Sager J. C., Hamel M. J.) Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vinogradov, V. V. (1947). Russian: learn grammar terms about type words. Moscow, 401.