PROVERBS IN A.S. PUSKIN’S NOVEL THE CAPTAIN’S DAUGHTER (A. S. PUSHKIN) THROUGH THE TRANSLATION OF CAO XUAN HAO

Thường Linh Vũ

Main Article Content

Abstract

This article interpreted the problem of adequate translation of Pushkin’s prose to Vietnamese. The centre of attention is proverbs in AS ’Pushkin’s novel The ’Captain’s Daughter, which are means of understanding the nature of a Russian nobleman, his adherence to duty, benevolence, kindness, and generosity, stipulate for the peculiarity of the ’character’s discourse. Proverbs are also used as an epigraph to express a theme or idea of ’Pushkin’s novel. Translating the Russian proverbs into Vietnamese, the translator uses various methods to conserve the imagery and the semantic load of the original paremias: choosing Vietnamese equivalents and analogues, creating graphic expressions, replication, transfer the general meaning of the parable. This approach allows the reader to know the text's proverb and promotes the translation’s equivalence.

 

Article Details

References

Dal, V. I. (2007). Tuc ngu cua nhan dan Nga [Proverbs of Russian national]. Moscow: Russian language Publishing House. Medial.
Mamonov, A. I. (1979). “Nguoi con gai vien dai uy” hay “Nhat ki cua nang buom dang mo tuong ve hon hoa” (Pushkin o Nhat Ban) [“The captain’s daughter” or “The diary of the butterfly, who is thinking about flower’s” (Pushkin in Japan)]. AN.SSSR. Ser.lit.lang. Ep. 38, No.3. p.196-206.
Nikolyukin, A. N. (2001). Tu dien bach khoa toan thu thuat ngu va khai niem van hoc [Literary Encyclopedia of terms and concepts]. Moscow: NPK “Intelvak”.
Pushkin, A. S. (1960). Dubrovsky. Nguoi con gai vien dai uy [Dubrovsky. The captain’s daughter] (Translated by Cao Xuan Hao). Hanoi: Culture Publishing House.
Pushkin, A. S. (1985). Nguoi con gai vien dai uy [The captain’s daughter]. (Литературные памятники). 320.
Vu, N. P. (1998). Tuc ngu, ca dao, dan ca Viet Nam [Vietnamese proverbs, songs, folk songs]. Hanoi: Social sciences Publishing House.