TRANSLATION OF CHINESE NEW ERA FICTION FROM THE CONTEXT OF CONTEMPORARY PERIOD OF VIETNAM
Main Article Content
Abstract
This article focuses on the situation of translation, publication, and introduction of Chinese New Era Fiction in Vietnam in the context of contemporary period of Vietnam. Translation of Chinese New Era Fiction has been seen as a puzzle piece in the big picture of literary translating of Vietnam. It is influenced by the tendency to focus on literary translation and peripheral culture of literature, and it also is an explanation for the connection related to the issue of new Chinese in the view of Vietnamese people.
Keywords
fiction, New Era, China, translation, Vietnamese, contemporary
Article Details
References
Nguyen Thi Dieu Linh (2012). The “Other” and the “Companion” of Vietnamese contemporary literature – Chinese New Era Fiction (from the late 1970s to the early 1990s) in Vietnam, PhD Thesis, Shanghai: East China Normal University.
Nguyen Thi Dieu Linh (2014). From “Affinity” to “Subjectivity” – Translation and Reception of “The Abandoned City” of Jia Ping Wa in Vietnam, Writing Chinese Translation History – Sixth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies, Hong Kong Chinese University, December.
Nguyen Thi Dieu Linh (2106). Chinese New Era Fiction Translation in Vietnam – the case of Half of man is a woman of Zhang Xian Liang, Conference “Literary Translation: Theories and Experiences”, Hanoi National University, December.
Phac Can (1998). About “Educated Youth”, Van nghe newspaper, issue 39 September 26.
Wang Xiao Ming (1997). A History of 20th Century Chinese Literature, 1, Shanghai: Orient Publishing Center.
Yang Qing Xiang (2009). How to explain “1980s literature”, in Cheng Guang Wei Ed: Multiple faces of literary history, Beijing: Beijing University Publishing House.
Itamar Even Zohar (2000). The position of translated literature within the literacy polysystem in Lawrence Venuti: The translation studies reader”, Routledge.