《对中文专业大学生职场语言越译情况的考察 ——以中文公示语为例》

Thi Duyen Hong Pham1, , Khuong Hai Vuong2,3
1 Ho Chi Minh City University of Foreign Language – Information Technology, Vietnam
2 Ho Chi Minh City University of Education
3 Vietnam

Main Article Content

Abstract

随着中国与越南经贸合作的不断深入,越来越多的中资、台资企业在越南设厂,职场语言逐渐呈现出跨文化与多语言并存的特点。其中,中文公示语作为最常见的职场语言载体,在安全生产、规范管理及跨文化沟通中发挥着重要作用。然而,对于越南籍员工和中文专业学生而言,理解和翻译公示语常受到词汇储备不足、文化背景差异以及语用习惯差异的影响,容易导致信息传递不畅。本文以胡志明市外语—信息大学中文专业学生为调查对象,通过问卷与访谈结合的方式,考察他们在中文公示语越译中的策略选择、态度倾向与翻译困难。结果显示,学生在翻译过程中主要依赖直译和意译,较少使用归化与礼貌化策略,反映出他们对跨文化适应和语气调节的意识不足。同时,学生普遍认为理解并正确翻译中文公示语对学习、实习和未来职业发展具有重要意义,但实际翻译经验有限,存在“认知重视—实践不足”的差距。在遇到困难时,多数学生反映主要集中在词汇对应、语气把握和文化背景理解方面。本研究不仅填补了汉越公示语翻译研究的空白,还为高校中文翻译教学提供了实证依据,力求能够帮助学生提升翻译能力,更好地服务于职场沟通和跨文化交流。

Article Details

References

戴宗显&吕和发 (2005). 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, (11), 38.
景治强 (2016). 归化与异化策略下的汉语公示语维译研究. 语文学刊, (11), 41–43.
栗宏 (2014). 浅析如何在汉语公示语的翻译中体现中国的文化特征. 科技视界, (29), 23–24.
李清滢 (2018). 公共标志翻译现状及翻译对策探讨. 校园英语·翻译研究, (2), 240.
孙佳琪 (2019). 对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察. 中国校外教育, (8), 84–87.
孙小春 (2018). 和谐关系管理模式下的汉语公示语礼貌探究. 中国外语, 15(2), 42–47.
Lưu, Q. K., & Tran, T. H. L (2017). Semantic features of expressions on traffic signs in English and Vietnamese. Journal of Science and Technology – The University of Danang, 10(119), 56–59.
Nguyen, T. M. T., Nguyen, D. H., & Tran, T. L (2017). Investigating the use of English in tourism signs at some tourist places in Northern Vietnam. Journal of Foreign Studies, 33(2), 90–104.
Phạm, N. T. L (2024, October 10). The language of public signs in English and Vietnamese from the perspective of cultural linguistics [Doctoral dissertation]. University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City.